Los primeros documentos romance

Clérigos y notarios aferrándose al latín
Algunas personas aman aferrarse a lo imposible.  Yo, por ejemplo, me aferro a aprobar este semestre con buenas calificaciones y hacer muchos amigos al mismo tiempo. Algo muy loco, ¿no creen? 
Bueno, no tan loco como las personas en España que intentaban mantener el bajo latín (aunque sólo fuera en textos eclesiásticos y notariales). Sin embargo, poco a poco se fueron perdiendo los conocimientos de esta lengua y
u montón de errores ocurrieron en el proceso.

Se esforzaban para impedir pérdida de las postónicas, la formación de la yod en /fl/ y la sonorización de consonantes intervocálicas. 

Como dije, sus esfuerzos no sirvieron de mucho ya que al mismo tiempo ocurrían otros cambios, como los casos de sonorización de consonantes sordas:

propio > probrio

accipere > accibere

articulum > artículo 


También se suprimió la /g/ intervócalica: reis, reliosis, etc.

La lengua se encontraba en un estado de confusión, donde no habían reglas establecidas y básicamente no se tenía mucha idea de que era lo que se estaba hablando. Lapesa llama a estado de los dialectos hispánicos protorrománicos "latín arromanzado".

Toda palabra latina se podía romancear y toda palabra romance podía relatinarse; es decir, no había conciencia clara de que se estaba formando una diferenciación de lenguas, sino sólo confusión. (Lara, 2013)

El habla vulgar se le llamaba "sermo vulgaris". Se refiera a la característica de "hablar de manera latina",  de la misma manera en que nosotros decimos que alguien "habla de manera   española", cuando tiene un acento peninsular. 

LA INFLUENCIA DE LA REFORMA CAROLINGIA


Carlomagono fue un gran promotor de la cultura y gracias a Alcurino de York, se hizo una revisión de la gramática latina que corrigió el bajo latín y produjo al latín reformado. 

Imagen 1. Alcurnio de York era conocido como "el hombre más sabio del mundo"

EL DESCUBRIMIENTO DE LA PROPIA LENGUA


Por mucho tiempo las personas leían en latín sin preocuparse realmente si la pronunciación correspondía a lo escrito. Esto se convirtió en un problema para los francos, irlandeses, alemanes, esto era todo un problema porque la lengua latina debía ser descifrada antes de ser leída.

Ahí fue cuando los monjes se interesaron en que las letras correspondieran al sonido y también, a que reconocieran que su sermo vulgaris ya no correspondía al latín.


EL DESCUBRIMIENTO DE LA PROPIA LENGUA


Las Glosas emilianenses son los primeros documentos donde se distingue un distanciamiento entre el latín vulgar y primitivos romances. Son escritos del siglo X y XI, obra de monjes de Aragón.


Imagen 2. Glosas emilianenses. Obtenida de: http://javiercoria.blogspot.com/2012/06/las-glosas-emilianenses.html
Se trata de textos religiosos, generalmente anotaciones en los márgenes de colecciones de sermones, oraciones y penitencias. Las anotaciones eran de cuatro tipos:

  • Correspondencias en romance a verbos que se habían vuelto incomprensibles
  • Explicaciones del significado de muchas palabras
  • Comentarios del significado de los textos
  • Explicaciones de la estructura gramatical

Estas glosas registran muchos aspectos nuevos del lenguaje, como:

  • Se escribe <ȩ> para sustituir la <ae> latina
  • Desaparece el uso de la letra <v>
  • Hay una confusión entre <b> y <u>
  • No hay distinción entre las letras <c> y <z>
  • Aparecen los artículos ela, elo, elos; dela, denos; ena, eno 
  • Se registran las preposiciones: de y a, con, denante, sine y ata (hasta)
  • Aparecen los relativos qui se sujeto, ke e objeto y qual

Otros documentos parecidos son las Glosas silenses, que son una copia de las emilienses.



FUENTES

Lara, F. (2013). Historia minima de la lengua española. México: Colegio de México.


Comentarios

  1. Randy! Lo hiciste de nuevo. Me encanta como pones tu toque sarcástico en las entradas del blog. Amé la referencia del incio con el Gif de Leo (El latín culto estaba ya bien muerto pero aún se aferraban a el).

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La compleja historia de nuestro complejo idioma

La trama se complica: Influencia visigoda y árabe en el español

Surgimiento de los reinos cristianos